Stepes. Traducción móvil en cualquier momento y lugar. Startup de la semana.

Imagínate que el Traductor de Google diera traducciones 100% correctas, sin importar lo complejo que fuese el tema.  Tras haber desarrollado una aplicación tan fácil de usar como la de Google y tan precisa como una empresa de traducción, Stepes planea revolucionar el mundo de la traducción.

 

Logo Stepes

 

Tras haber pasado los últimos dos años en Pekín disfrutando de una beca para estudiar un MBA  (clica AQUÍ para más detalles), naturalmente tenía que entrevistar a alguna start-up de esta ciudad, y la idea de una aplicación de traducción en forma de chat enseguida me llamó la atención.

Me encontré con Carl Yao, Fundador de Stepes, en su oficina de Pekín. Aunque la sede de esta startup está en San Francisco (EEUU), puede considerarse que es una empresa tanto estadounidense como china. ¿Por qué? La empresa matriz de Stepes, CSOFT International, tiene su sede en Pekín.

Ya está bien de introducciones, ¡vamos a descubrirlo todo sobre Stepes!

 

Fundadores Startup     Idea Startup     Proceso Startup     críticas

Promoción Startup     Financiación Startup     Futuro Startup     8-consejos

 

¿Quién está detrás de Stepes?

Habiendo sido el Vicepresidente de Ventas y el Vicepresidente Ejecutivo de Estrategia Global de CSOFT por más de 15 años, Carl Yao sabe de lo que habla cuando se trata de la industria de la traducción.

 

Carl Yao Stepes

 

Al acabar su Grado en matemáticas e informática por el Whitman College (Estado de Washington, EEUU) Carl Yao fue a la Brown University (Rhode Island, EEUU) a estudiar un Máster en Informática. Pero no se graduó. En vez de eso, en 2003 co-fundó CSOFT International, uno de los 25 mejores proveedores de servicios de idiomas del mundo.

Carl es un emprendedor en serie. Antes de fundar Stepes ya había fundado YAOS Technologies, desarrollando un motor de habla multilingüe que usaba la voz humana natural para sintetizar el habla, y también había creado TermWiki, una red de aprendizaje con una gran base de datos de términos y glosarios.

Es precisamente esta amplia experiencia en el mundo de la traducción el que Carl cree es el mejor activo de Stepes, ahora con un equipo de 25 personas.

“¿Sabes cuántas startups fracasan? Sólo 1 de cada 4 consigue pasar a la segunda ronda, y muchas de ellas acabarán muriendo. La probabilidad de éxito en el mundo de las startups es muy pequeña. Sin embargo, con Stepes estamos razonablemente seguros de que vamos a tener éxito.

No somos un par de amantes de la tecnología diciendo vamos a probar suerte en el mundo de la traducción. Llevamos una década en el mundillo, así que sabemos dónde está la demanda y qué es lo que el mundo necesita en cuanto a traducción. Este es el factor más importante para nuestro éxito.”

 

Una ducha mágica

Como pasa con la mayoría de buenas ideas, no fue en la oficina ni en una reunión donde Carl tuvo la  visión de crear Stepes. Fue en su casa, concretamente en la ducha.

“En la ducha me vienen un montón de buenas ideas. Leí un artículo diciendo que es cierto: te levantas, vas a la ducha, y en ese momento tu cerebro está más activo, así que te vienen las buenas ideas.”

¿Sorprendido? ¡Échale un ojo a este interesante gráfico!

 

Origen buenas ideas

 

Mucho antes de tener la brillante idea, ya se había dado cuenta de que había algo mal en la industria de la traducción:

“Si miras lo que está pasando en la industria en los últimos años, no hemos sido capaces de atender la demanda, simplemente porque la traducción es aún muy cara. Las empresas son conscientes de que tienen que adaptar sus productos a otros mercados, pero les supone un sacrificio tan grande que acaban por dejarlo, perdiendo millones de dólares de beneficio potencial.

Hay 6500 idiomas en el mundo. Somos 7 mil millones de personas en el mundo. Aun así, sólo hay unos 250.000 traductores. ¡Vemos claramente un desajuste entre oferta y demanda de traducción!

Ahora sólo se traduce una parte muy pequeña de todo el contenido mundial, especialmente del contenido digital. Eso no es consistente con la manera en que el mundo quiere crecer y desarrollarse, que es hacia un mundo globalizado, una economía globalizada.”

 

Llegados a este punto, empezaron a trabajar en corregir ese desajuste, y descubrieron que no era un desajuste real:

“Hicimos un estudio, resulta que más de la mitad de la población mundial es bilingüe. Esta gente no solo habla dos o más idiomas, además son especialistas en un campo en concreto, como médico, legal, financiero, etc. ¡Son perfectos para traducir!”

Tenían que encontrar un modo de hacer que la traducción fuese accesible y atrayente para estos bilingües expertos en su campo. ¿Pero cómo?

“Estudios muestran que en este año 2017 habrá casi siete millones de smartphones en el mundo. Incluso más que ordenadores, porque la penetración de mercado es mucho mayor. Todo el mundo tiene un smartphone, la gente lo lleva a todos lados.

No solo eso, si miras al contenido digital, el 70% se crea y se consume en el móvil. Cada minuto hay 240 millones de mensajes de Whatsapp, 80 millones de tweets, 12.000 reservas de hotel. Sin embargo en la industria de la traducción, muy muy poco se traduce usando el móvil.

Hay una razón por la que eso es así. El móvil es pequeño, pero cuando se habla de traducir, se habla de procesar largos textos. Esto parece ser contradictorio, y ese es el motivo por el que otras empresas de traducción no están mirando en esta dirección. Dicen que los móviles son demasiado pequeños y que no pueden soportar el proceso de traducción. Aquí es donde tuvimos que innovar.”

 

Y finalmente, la mágica ducha:

“Estaba pensando en chats. Hay muchísima gente usando chats hoy en día. ¿Qué es lo que están haciendo? Están escribiendo texto. De repente me vino la idea: ¿por qué no podemos usar un chat para hacer traducción móvil? Al traducir, por mucho que estemos hablando de una guía de usuario con miles de palabras, al final vas traduciendo frase por frase.

Otra ventaja de usar los teléfonos móviles es que se puede notificar al traductor instantáneamente para que se ponga a trabajar en la traducción al momento. En la industria de la traducción, los proyectos normalmente llevan mucho tiempo, ya que tienen que pasar por un largo proceso. Con este sistema, ¡sólo lleva unos minutos!

No esperaron un solo día y se pusieron inmediatamente a desarrollar la idea. Échale un vistazo a este video para entender mejor cómo es la aplicación de Stepes:

 

 

¿Y de dónde viene el nombre? Stepes son las praderas entre Europa y Asia donde se originaron las principales lenguas hace unos 5000 o 6000 años. Puedes leer más sobre ello pinchando aquí.

 

De la idea al mercado

Sé lo que estás pensando. No se puede traducir un texto correctamente traduciendo frases sueltas una tras otra.  Para ello, el traductor necesita ver el texto entero y el contexto. Carl y su equipo también pensaron lo mismo, y aquí es donde vino la segunda innovación:

“La pantalla de un móvil es muy pequeña. Pero hay otros avances tecnológicos que hacen que un smartphone sea incluso más eficiente que un escritorio. Si deslizas hacia la derecha, se muestra el texto entero, pero destacando la frase que estás traduciendo. Si deslizas hacia la izquierda, se muestra el texto que llevas traducido. ¡Es muy fácil!”

 

Por fin, el día del lanzamiento llegó. Pero las cosas no fueron exactamente como las habían planeado…

“Siempre había fallos. La aplicación se colgaba constantemente y la gente estaba puntuando la aplicación con 1 estrella. Eso me rompió el corazón, porque habíamos trabajado muy duro.

¡Hay tantos móviles diferentes: Android, iPhone y tantos fabricantes diferentes! Es muy difícil tenerlos en cuenta a todos ellos y a todas las distintas configuraciones de idioma.

Aún no somos como Google o Microsoft, no tenemos miles de programadores. Tenemos un equipo de programadores modesto, de un tamaño razonable. Esa fue una de las ocasiones en las que sentí que podríamos haber hecho mucho más si fuésemos más grandes.”

 

Por suerte, fueron capaces de sobreponerse y solucionar los errores con sucesivas versiones.

Pero para Carl y su equipo eso no era suficiente. Desde el lanzamiento de la aplicación, han estado mejorándola constantemente, añadiendo nuevas funcionalidades como Stepes Twitter o Stepes Facebook, pudiendo traducir contenido generado por los usuarios en las redes sociales 24 horas el día durante todo el año.

Los muy viajeros van a adorar otra de sus mejoras: Stepes One-on-One.

“Básicamente te permite apretar un botón y empezar a hablar:

-Hola, estoy en China, necesito un traductor chino.

Y alguien contestará:

-¿Cómo puedo ayudarte?

-Necesito ir al hotel Hilton, díselo al conductor del taxi, por favor.

Entonces esa persona lo traducirá al chino para que el conductor lo pueda escuchar.

También podrías mandar una foto de un cartel de la calle para que te lo traduzcan. ¡Incluso podrías ir a una reunión de negocios y tener los servicios de un intérprete!”

 

Stepes One-on-One

 

Y aún hay más:

“Lo llamamos Más allá de la Traducción. A veces tienes muchas preguntas que le harías al traductor local: información sobre la ciudad, restaurantes, etc. Eso es lo que queremos hacer, conectar a la gente internacionalmente, ¡crear una verdadera red social internacional!

También estamos trabajando en otra versión en la que puedas organizar una sesión de interpretación en persona. Simplemente le pides al traductor que quede contigo y podéis ir juntos a tu reunión de negocios.”

 

Superando las críticas

En los últimos años, el modelo de economía compartida ha alcanzado mucha popularidad, y hemos podido ver como alguna de estas empresas, como Uber o Airbnb, han tenido un éxito enorme.

Coches, apartamentos, traducciones… Naturalmente, cada empresa ofrece un servicio diferente. Pero todas ellas tienen algo en común: han sido criticadas. Mucho.

Stepes, y su modelo de economía compartida, no son una excepción. Aquí viene el primer golpe:

“¿Que todo el mundo puede traducir? ¡No es lo mismo ser bilingüe que ser un traductor profesional! ¿Qué pasa con la calidad?”

“En realidad nosotros tenemos mejor calidad. Con Stepes, por cada proyecto de traducción que hagas, vas a ser calificado. Si no lo haces bien, vas a ser expulsado del sistema. Además, precalificamos  a todos los lingüistas. Tus proyectos iniciales también van a ser revisados por otros traductores. La gente puede ver en todo momento con qué calidad traduces, así que tienes que esforzarte y hacer un buen trabajo.

Tenemos dos calificaciones. Una que evalúa rapidez, amabilidad, cosas que puedes calificar inmediatamente. Luego tenemos otra para la calidad lingüística. Para esta damos siete días, para que el cliente tenga tiempo para evaluarla. Por estos motivos, Stepes produce traducciones de mejor calidad que otros proveedores de servicios lingüísticos.”  

Carl me dio un ejemplo:

“Si te subes a un taxi, normalmente en el coche no está muy limpio y el conductor no es muy simpático. Sólo va a verte una vez en la vida, así que le da igual. Sin embargo, si te subes en un coche Uber, normalmente está limpio y el conductor te da conversación. Eso es porque al conductor de Uber le importa su reputación. Quiere que le des una puntuación de 5 estrellas, para que pueda seguir llevando gente.”

 

También compartió su particular visión sobre lo que significa ser un profesional:

La palabra profesional es muy abstracta. Por mucho que hayas estado traduciendo durante 10 años, si no mejoras tus habilidades o no te mantienes al tanto de los nuevos términos que van surgiendo, ya no eres un profesional. Que hayas estado muchos años traduciendo no significa que traduzcas con calidad.

Hace un tiempo tuvimos un proyecto para una gran empresa en Japón. Contratamos al editor de una revista de informática japonesa para hacer la traducción. Cuando nuestro revisor lo leyó, dijo que la traducción era tan buena que no quería tocar ni una sola palabra.

Si me preguntas si esta persona es un traductor a tiempo completo, no, no lo es. Traduce a tiempo parcial, pero es muy bueno en su trabajo y sabe hablar inglés perfectamente. Hizo un trabajo fantástico traduciendo, y eso le convierte en profesional.”

 

Puede parecer que con estas palabras Carl está menospreciando a los traductores con un título universitario en traducción. Eso mismo le comenté:

“¡Para nada! ¡Es una excelente oportunidad para ellos! Si tienes un título en traducción y has trabajado como traductor a tiempo completo, es muy probable que seas bueno. Pero hay otras personas que usan las máquinas para hacer trampas. A esos les vamos a pillar.

Los buenos traductores finalmente van a poder decir: somos los mejores, mira mis calificaciones, estoy constantemente superando a esos que no se esforzaron. Si sabes que eres bueno, este sistema te favorece. ¡Por fin vas a ser reconocido!”

 

Y aquí viene el segundo golpe:

“¿Realmente doctores, ingenieros, y otras profesionales de alto nivel con buenos salarios van a pasar su tiempo libre traduciendo?”

De nuevo, un ejemplo sobre Uber:

“En San Francisco me subí a un coche de Uber precioso, un todo terreno Infinity. El chico estaba muy limpio, muy arreglado, empezamos a hablar y le pregunté a qué se dedicaba. Me dijo que era médico y me sorprendí mucho. ¡Un médico! ¿Por qué necesitaba hacer de conductor? Me dijo: bueno, mi mujer está de viaje y tenía tiempo libre, me apetecía conducir.

Aunque seamos médicos o abogados, todos tenemos algo de tiempo libre. A veces no es necesariamente por ganar dinero. Como profesional, tienes también el deseo de compartir tu conocimiento con la industria.

Tenemos médicos que se fueron a EEUU a estudiar y ahora están aquí, trabajando en China. Quieren poder ayudar a las empresas que fabrican equipamiento médico a traducir con la mejor calidad posible para que estos productos puedan ser usados en el mercado chino. Y eso es lo que realmente motiva a mucha gente a traducir, el orgullo de compartir conocimientos.

A veces no es solo traducción, sino revisión. Un traductor profesional traduce, digamos una guía de usuario para un equipo médico. Un médico usa este equipo todos los días y conoce toda la terminología. Por tanto puede revisar la traducción y corregirla.”

 

En este momento Carl aclara que también hay miles de traductores profesionales trabajando con Stepes:

“La razón es sencilla, pueden traducir donde quieran y cuando quieran. Y la aplicación es fácil de usar y gratuita, al contrario que otras plataformas de traducción, llamadas herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. Estas herramientas cuestan 1000€ o más, y hay que actualizarlas constantemente.”

 

Calificación y notificaciones aplicación Stepes

 

¿Cómo se promociona Stepes?

Estando tan metido en el tema de las redes sociales, cabría esperar que fueran extremadamente activos a la hora de crear contenido y promocionarse en ellas. Pero no, no lo son. De hecho, tienen un número muy reducido de seguidores en Facebook y Twitter. Le pregunté acerca de ello:

“Sí, es verdad. No estamos muy activos. Nos estamos centrando en la base del negocio, que es asegurarnos de desarrollar un buen producto que funcione cuando la gente lo necesite. Allí es donde estamos poniendo todos nuestros fondos y esfuerzos en I+D. Pero sí, vamos a mejorar nuestra presencia en redes sociales para hacerla más popular.”

 

Entonces, ¿de dónde sacan clientes?

“Aunque no tengamos una estrategia agresiva en redes sociales, sí estamos captando clientes empresariales a diestro y siniestro. Por ejemplo, hemos lanzado una gran campaña en Google Adwords, dirigida a empresas buscando servicios de traducción.”

Algunos ejemplos de estos clientes empresariales son empresas con negocios en Oriente Medio, empresas que gestionan las cuentas de redes sociales de sus clientes o uno de los motores de búsqueda más grandes del mundo, el cual necesita traducciones instantáneas de ruso a otros idiomas para entrenar a la máquina.

Empresas como Amazon, Alibaba o Netflix, con una gran cantidad de contenido subido a su página web diariamente están también entre sus empresas objetivo:

“Si le preguntas a Amazon, están compitiendo en la India con una empresa local llamada Flipkart (uno de los clientes de GreyOrange). La India tiene 23 lenguas oficiales, cada una con millones de hablantes. Amazon sube miles de productos a su página cada día, todos ellos con una descripción. Hoy en día no se traducen esas descripciones.

Si usas máquinas para traducir, la calidad no es suficientemente buena. Las empresas no pueden fiarse de las máquinas a la hora de traducir contenido que va a ser visto por clientes. Con Stepes miles de indios podrían traducirlas usando sus móviles.”

 

¿Quiénes son los inversores de la traducción móvil?

Al ser una startup creada por empleados de CSOFT, obviamente esta es la empresa que está financiando el proyecto. Sin embargo, tienen ambiciones más altas.

 “Hoy en día CSOFT es el único inversor, pero estamos buscando inversores externos, así que probablemente pronto tengamos una nueva ronda de inversión. Lo queremos hacer así porque queremos tener la escalabilidad. En la era digital, todo ocurre muy rápido. Queremos ser capaces de escalar el proyecto. Queremos hacerlo grande y que tenga mucho éxito.”

Por si te estás preguntando cómo genera ingresos Stepes exactamente, aquí tienes la estructura de precios:

 

Precios traducción móvil Stepes

 

¿Qué podemos esperar de Stepes en el futuro?

Hoy, un año después de lanzar la aplicación, Stepes genera 1,2 millones de dólares, tiene 60.000 usuarios y 100 clientes empresariales.

“Esperamos tener 500.000 usuarios en 2018 y 5 millones en 2020. Para entonces, esperamos estar generando 15 millones de dólares o más.

“Has visto lo rápido que ha crecido Uber. Nosotros decimos que somos más Uber que Uber. Su problema es que no todo el mundo tiene un coche. Si no tienes coche, no puedes conducir. Además, incluso aunque lo tengas, no puedes conducir mientras estás viajando, en una reunión o en un restaurante. Con Stepes, puedes traducir en cualquier lugar y momento, porque lo único que necesitas son tu smartphone y tu conocimiento.”

 

Además de los objetivos económicos, Carl y su equipo también tienen la visión de que Stepes ayudará en la conservación de lenguas y culturas minoritarias:

“Para nosotros, una vez desarrollada la plataforma, ésta vale para cualquier idioma. Así que ofrecemos la oportunidad de traducir en estas lenguas minoritarias. El butanés es uno de los idiomas que ni siquiera Google puede traducir. Nosotros sí podemos, porque tenemos gente que puede traducir a este idioma. Con Stepes, esperamos ser capaces de traducir incluso en dialectos.

Es muy triste, actualmente cada año desaparecen 20 o 30 idiomas. Esperamos poder ayudar en su desarrollo y darles visibilidad, para que haya más gente interesada en aprenderlas o incluso en viajar a estos lugares.”

 

¿Algún consejo para futuros emprendedores?

Carl me dio dos consejos para aquellos que están en el camino de convertirse en emprendedores de éxito.

El primero está relacionado con la motivación y el esfuerzo:

“Algunos proyectos fracasarán, pero otros tendrán éxito. Se trata de poner el máximo esfuerzo posible. Si estás decidido a tener éxito y das lo mejor de ti mismo, es probable que lo consigas.”

 

Pero por supuesto, motivación y esfuerzo no son suficientes:

“Obviamente tienes que ser listo, asegurarte de que entiendes al mercado. ¿Por qué empresas como Apple, Google o Facebook han tenido tanto éxito? Si miras a los altos cargos, no hay solo tecnólogos. Son los mejores comerciales.

Si miras a Google como una startup, hubo mil Googles antes de que éste tuviera éxito, pero los otros 999 fracasaron. ¿Por qué? A veces no es porque no tuvieran la mejor tecnología, sino porque no sabían cómo promocionarse. Puedes tener el mejor motor de búsqueda, pero si nadie sabe que estás allí no vas a llegar muy lejos.

Siempre piensa en el mercado y serás capaz de generar resultados rápidamente, y no pienses que es algo a tener en cuenta en el futuro, tienes que centrarte en las ventas desde el día uno de tu negocio.”


Esto es todo desde la oficina de Carl Yao en Pekín. Es muy interesante ver cómo startups basadas en el modelo de economía compartida se están volviendo tan populares. ¡Es una revolución social!

Si estás tan entusiasmado como nosotros y no quieres perderte nada, deja tu e-mail aquí debajo y te mantendremos actualizado mes a mes. 😉

 

Borja Bonet

¡Buenas! Soy Borja, encantado de formar parte de este proyecto y poder compartir ideas y experiencias con vosotros. ¿Y tú, te apuntas? ¡Bienvenidos a Ambitious Tracks!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *